Como el náufrago metódico que contase las olas
que faltan para morir,
y las contase, y las volviese a contar, para evitar
errores, hasta la última,
hasta aquella que tiene la estatura de un niño
y le besa y le cubre la frente,
así he vivido yo con una vaga prudencia de
caballo de cartón en el baño,
sabiendo que jamás me he equivocado en nada,
sino en las cosas que yo más quería.
2 comentarios:
Álvaro, aquí va un poema que he leido esta mañana. No me he podido resistir a publicarlo aquí. Te lo pongo en alemán (que es el original) y la traducción que acabo de hacer. Me ha encantado, espero que te guste.
Wie du sollst geküsset sein
Wenn ich dich küsse, ist es nicht nur dein Mund, nicht nur dein Nabel, nicht nur dein Schoß, den ich küsse, ich küsse auch deine Fragen, und deine Wünsche, ich küsse dein Nachdenken, deine Zweifel, und deinen Mut, deine Liebe zu mir, und deine Freiheit von mir, deinen Fuß, der hergekommen ist, und der wieder fortgeht, ich küsse dich, wie du bist und wie du sein wirst, morgen und später, und wenn meine Zeit vorbei ist.
Erich Fried
Y aquí la traducción:
Cómo debes ser besado
“Cuando te beso, no es sólo tu boca, ni tu ombligo, ni tu regazo lo que yo beso. También beso tus preguntas, y tus deseos, yo beso tus reflexiones, tu incertidumbre, y tu valentía, tu amor por mi, y la libertad que te ofrezco, tu pie, que hasta mi te trajo y que de mi te alejará, te beso a ti, como eres y como serás, mañana y después, y cuando los días conmigo queden en el recuerdo”.
Erich Fried
Un poco liberal la traducción, pero como no me la han pagado, ahí queda eso, primo! Jajajaja
Woow! muchas gracias prima!! no sabía que visitaras mi blog! anda que no está bien el poema (al menos en español, jeje). Muchas gracias por pasarte por aquí!
Publicar un comentario